ANG HANGIN, ANG TUBIG, AT ANG BATO
Tula ni Octavio Paz
Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.
10 pantig bawat taludtod
Inuuka ng tubig ang bato,
ikinalat ng hangin ang tubig,
pinigilan ng bato ang hangin.
Ang tubig, ang hangin, at ang bato.
Inuukit ng hangin ang bato,
ang bato'y isang tasa ng tubig,
naubos ang tubig at yaong hangin.
Ang bato, ang hangin, at ang tubig.
Umaawit ang hangin pag-ikot,
lumalagaslas naman ang tubig,
payapa ang batong walang tinag.
Ang hangin, ang tubig, at ang bato.
Isa'y ang isa, o kaya'y hindi:
sa kanilang ngalang walang laman
ay tumatahak sila't nawala,
ang tubig, ang bato at ang hangin.
-
-
-
WIND AND WATER AND STONE
by Octavio Paz (1914 - 1998), Mexican poet
The water hollowed the stone,
the wind dispersed the water,
the stone stopped the wind.
Water and wind and stone.
The wind sculpted the stone,
the stone is a cup of water,
The water runs off and is wind.
Stone and wind and water.
The wind sings in its turnings,
the water murmurs as it goes,
the motionless stone is quiet.
Wind and water and stone.
One is the other and is neither:
among their empty names
they pass and disappear,
water and stone and wind.
Walang komento:
Mag-post ng isang Komento