Linggo, Oktubre 20, 2024

Tulang walang pamagat III - salin ng tula ni Zakaria Mohammed

TULANG WALANG PAMAGAT III
Tula ni Zakaria Mohammed
Isinalin sa Ingles ni Lena Tuffaha
(Malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.)

III.

Ang mamamayan ay mga asno. Nagsabit ako ng mga batingaw sa leeg nila para awitan nila ako habang ako'y nakahiga sa batuhan.

Hangal ang mamamayan. Sila'y isasabit ko sila sa aparador na parang mga damit pangtaglamig.

Mahihinog na ang sebada sa Mayo. Inihanay ng bawat tangkay ang mga binhi nito sa maayos na paraan upang makatayo sila sa tarangkahn ng langit.

Kaya kong maghanay ng mga salitang walang kahulugan.

Kaya kong lumikha ng kahulugan mula sa kawalan.

Isinusuga ko ang isang kabayo malapit sa sebada at umaapaw ang kahulugan.

Ang kahulugan ay kaayusan.

Ang kahulugan ay nagkataon lang.

Ang kahulugan ay hayop ng pasanin na humahakot ng mga pakwan.

Kung maaari ko lang ihanay ang mga bagay tulad ng ginagawa ng isang tangkay ng sebada.

Kinikitil ng sebada ang sarili nitong buhay tuwing Mayo, at binubuksan ng trigo ang pipi nitong bibig tuwing Hunyo.

Ang panahon ko'y sa katapusan ng Agosto.

Sa katapusan ng Agosto, nakalabit ang aking gatilyo.

Ay, kung maaari lang akong mabuhay sa isang baso ng tubig; ang mga ugat kong puti, luntian kong aking buhok, at ang haring araw na tangi kong diyos.

May isa akong awiting lagi kong inuulit. May isa akong malaking kasinungalingang dinikit ko ng pamatse sa kisame, upang dumikit dito ang mga langaw ng katotohanan.

Ang ulo ko'y napakalaking kapara'y lobo. Ang kamay ko'y isang dukhang bituin, ang balaraw ay isang masakit na kapayakang hindi ko taglay, at pagdating ko sa kahulugan, nawala ito sa akin.

- mula sa Alanda

10.20.2024

* Si Zakaria Mohammed ay isang makatang Palestino, mamamahayag, editor, at mananaliksik na dalubhasa sa kasaysayan ng pre-Islamic Arabian peninsula. Siya ang may-akda ng siyam na kalipunan ng mga tula, kabilang ang The Crow's Date (paparating pa lang). Ang kanyang katha ay naisalin na sa Ingles at Korean. Siya ay mula sa Nablus.

Pinaghalawan ng tula at larawan mula sa kawing na: 
Proyektong pagsasalin na balak ilunsad bilang aklat sa Nobyembre 29, 2024, International Day of Solidarity with the Palestinian People 

Ang buwan

ANG BUWAN

kayliwanag ngayon ng buwan
at may ibong pumailanlang
ang sarili'y napansin namang
nakatanghod lang sa kawalan

may kung anu-anong naisip
may mga isyung nalilirip
tila sa maya'y may humagip
paano siya masasagip

ang maya ba'y ang maralita
na tigib ng hirap at luha
habang nakapangalumbaba
sa dilim ang makatang gala

ang buwan kung ating suriin
may epekto sa dagat natin:
ang matinding hatak o dagsin
kaya may kati't taog man din

- gregoriovbituinjr.
10.20.2024

* dagsin - Ilokano sa gravity
* kati - low tide
* taog - high tide (salitang Batangas)

Muling paggawa ng ekobrik

MULING PAGGAWA NG EKOBRIK

ang maybahay ko'y may naiwang boteng plastik
sa bahay, naisip kong muling mag-ekobrik
na naiwan kong gawaing nakasasabik
lalo't may naipon akong basurang plastik

pinaggupit-gupit ko ang aking naipon
ginupit kong maliliit ang mga iyon
at sa boteng plastik ay nilagay ko roon
muli kong ginawa ang naiwan kong layon

ginagawa lang sa panahon ng pahinga 
matapos ang trabaho't ako'y nag-iisa
kahit paano'y mabawasan ang basura
sa bakuran, sa tahanan at opisina

sa buong taon kahit sampu ang matapos
na ekobrik na pinaghirapan kong lubos
konting sipag lang, wala naman itong gastos
hanggang mga plastik sa bahay ay maubos

paisa-isa munang bote ang gagawin
matitigas na ekobrik ang adhikain
makakalikasang tibak na may layunin
bilang ambag sa paligid at mundo natin

- gregoriovbituinjr.
10.20.2024